"Bir
çeviri hakkında, Temmuz 2018:
Ünlü bir
yayım evi ve çeviriyi yapan yabancı dille eğitim veren ünlü bir üniversiteden
mezun bir klinik psikolog.
Sorun: Aşağı
linkteki öyküdeki bayan S "sağır" olarak çevrilmiş.
Halbuki
bayan S sonradan, büyük bir olasılıkla yaşlılığa bağlı, işitme kaybı olan 89
yaş civarı bir insan.
Öyküde
"sağır" bir kişinin değil, kulakları duyan bir kişinin yaşamı
anlatılıyor.
Konuyla
ilgili olanlarımızın ilgisine; doğuştan işitme engelli kişilerin hiç SES duyma
şansı olamıyorsa beyinlerinde müzikle de ilgili bir kayıt da olabilir mi?
Gözleri doğuştan
HİÇ görmeyen birinin beyninde RENK kayıtlarının olamayacağı gibi, öyle değil
mi?"
"Dolaysıyla,
bayan S’de geçmişe özlem çok ciddi ve kronikti. Çünkü babası daha o doğmadan,
annesi ise o daha 5 yaşında bile yokken ölmüşlerdi. Tek başına kalınca,
İrlanda’dan ABD’ye, bakıcı bir teyzenin yanına gönderilmişti. Burada kısıtlar
içinde büyümüştü."
NoT: İkinci baskısı Türkiye’de 1997 yılında yapılan bu kitabın ismini en azından şimdi vermeyeceğim. Belki sonraki baskılarında düzeltilmiştir diye? Dilerim kitabın ikinci basımı sırasında yapılmış bir hata olsun. Bu arada kitabın 1997'deki bu 2.baskısından tam 1500 adet basılmış. Bir de tükenen birinci baskı var. Keşke ben yanılıyor olsam.
Bilişsel Psikoloji, Nöropsikoloji ve Fizyolojik Psikoloji üzerine çalışmış, yabancı dilde eğitim veren bir ünlü bir üniversitede Klinik Psikoloji üzerine de yüksek lisans yapmışsanız, yaptığınız nörolojik öykü çevirisinde, daha ilk basit cümlede "doğuştan sağır" ile sonraki ilerleyen yaşlardaki işitme kaybını karıştırmayacaksınız!
YanıtlaSil